Leçon 34
34. (harmincnegyedik) lecke / Leçon 34 |
34 harmincnégy / trente-quatre |
Múzeumban |
Au musée |
[Musée-dans] |
Écoutez le dialogue sur Google Traduction et répétez-le tout en le lisant, jusqu’à ce que vous le prononciez correctement.
Fehér úr: |
Két jegyet kérek. |
Deux billets, s’il vous plaît. |
[Deux billet (COD) demande-je. |
Pénztáros: |
Ma már nem adunk el jegyeket, uram. Tíz perc múlva zárunk. Ki van írva: „Nyitva tartás: 10-17.30”. |
Aujourd’hui on ne vend plus de billets, monsieur. On ferme dans dix minutes. C’est écrit : «Heures d’ouverture : 10 h – 17.30». |
Ajourd’hui déjà non donnons ailleurs billets (COD), monsieur. Dix minute en-passant fermons. Vers-dehors est en-écrivant : «En-ouvrant tenue : 10-17.30». |
Fehér úr: |
Micsoda?! Ez nevetséges! Csak a helybéli festők képeit akarjuk megnézni. |
Quoi ?! C’est ridicule ! On veut juste voir les tableaux des peintres locaux. |
Quoi-miracle ?! Celui-ci ridicule ! Seulement les locaux peintres tableaux-leurs (COD) voulons-les préfixe-regarder. |
Pénztáros: |
Sajnálom, uram. Jöjjenek holnap tíz órakor. |
Je suis désolé, monsieur. Venez demain à dix heures. |
Regrette-je-le, monsieur. Viennent demain dix heure-lors-de. |
Fehérné: |
Kérem szépen, nem tudna egy apró kivételt tenni? Csak mi ketten vagyunk itt, és öt percet kérünk. |
S’il vous plaît, vous ne pourriez pas faire une petite exception ? Il n’y a que nous deux et on vous demande cinq minutes. |
Demande-je-le bellement, non pourrait une menue exception (COD) mettre ? Seulement nous deux sommes ici, et cinq minute (COD) demandons. |
Pénztáros: |
Hiába erősködik, asszonyom. Csak holnap mehetnek be. |
Inutile d’insister, madame. Vous ne pouvez entrer que demain. |
En-vain insiste-elle, femme-ma. Seulement demain aller-peut vers-dans. |
Fehér úr: |
De holnap már elutazunk! |
Mais demain on s’en va ! |
Mais demain déjà ailleurs-voyageons ! |
Pénztáros: |
Sajnálom. Akkor jöjjenek jövő nyáron. |
Je suis désolé. Alors venez l’été prochain. |
Regrette-je-le. Alors viennent (impératif-subjonctif) en-venant été-sur. |
Fehérné: |
Na, még ilyet! Maga zsarnokként viselkedik! Azt lesheti, hogy ezek után valaha is idejövünk! |
Alors ça ! Vous vous comportez en tyran ! Vous pouvez toujours attendre qu’on vienne jamais ici après tout ça ! |
Ben, encore comme-ceci (COD) ! Vous tyran-en comporte ! Celui-là guetter-peut-le, que ceux-ci après jamais (positif) aussi vers-ici-venons !] |
Les mots nouveaux du texte
Noms :
kivétel, -t, -ek, -e |
exception |
pénztáros, -t, -ok, -a |
caissier |
zsarnok, -ot, -ok, -a |
tyran |
Adjectifs :
apró, -t, -k, -ja |
menu, minuscule |
helybéli, -t, -ek |
local |
nevetséges, -et, -ek |
ridicule |
Verbes :
erősködik, -öm, -sz, -tem, -ött, -j! |
insister |
les, -el, -tem, -ett, -s! |
guetter |
tart, -asz, -ottam, -ott, -s! |
tenir |
viselkedik, -em, -sz, -tem, -ett, -j! |
se comporter |
zár, -sz, -tam, -t, -j! |
fermer |
Adverbes :
hiába |
en vain |
valaha ≠ soha |
jamais (positif) ≠ jamais (négatif) |
Énoncés communicatifs :
Azt lesheti! (refuser de faire qqch) |
Vous pouvez toujours attendre ! |
Ez nevetséges! (désaccord) |
C’est ridicule ! |
Na, még ilyet! (indignation) |
Alors ça ! |
Après avoir étudié le dialogue et son vocabulaire, faites cet exercice pour voir si vous comprenez le texte sans la traduction.
Vocabulaire et énoncés communicatifs supplémentaires
Loisirs intellectuels (voir aussi la leçon 31)
La salle de spectacles :
bejárat, -ot, -ok, -a |
entrée (le lieu) |
kijárat |
sortie (le lieu) |
jegyszedő, -t, -k, -je |
contrôleur de billets |
középen |
au milieu |
középre |
vers le milieu, pour le milieu |
mosdó, -t, -k, -ja |
lavabo (le lieu) |
páholy, -t, -ok, -a |
loge |
programfüzet, -et, -ek, -e |
cahier programme |
ruhatár, -at, -ak, -a |
vestiaire |
sor, -t, -ok, -a |
rang |
szünet, -et, -ek, -e |
pause |
Littérature :
irodalom, irodalmat, irodalmak, irodalma |
littérature |
elbeszélés, -t, -ek, -e |
nouvelle |
folyóirat, -ot, -ok, -a |
revue |
író, -t, -k, -ja |
écrivain |
költő, -t, -k, -je |
poète |
könyvesbolt, -ot, -ok, -ja |
librairie |
könyvtár, -at, -ak, -a |
bibliothèque |
krimi, -t, -k, -je |
roman policier |
regény, -t, -ek, -e |
roman |
vers, -et, -ek, -e |
poème |
Aborder / s’adresser à quelqu’un
Hölgyem, … (à une femme dont on ne sait pas si elle est mariée ou non) |
Madame, … |
Kedves fiatalember / uram, … |
Cher jeune homme / monsieur, … |
Kedves asszonyom / hölgyem / kisasszony, … |
Chère madame / mademoiselle, … |
Tisztelt uram, … (plus respectueux) |
Cher monsieur, … (litt. 'Estimé monsieur, …') |
Tisztelt asszonyom / hölgyem / kisasszony, … (plus respectueux) |
Chère madame / mademoiselle, … |
Kisasszony, … |
Mademoiselle, … |
Igazgatónő, … |
Madame la directrice, … |
Miniszter asszony, … |
Madame la ministre, … |
Pincér, … |
Garçon, … (de restaurant) |
Igazgató úr, … |
Monsieur le directeur, … |
Répondre quand on est abordé : |
|
Mit óhajt? |
Qu’est-ce que vous désirez ? |
Tessék. |
Oui ? (litt. 'Plaise') |
Explications
1 |
Le numéral muni du suffixe -an/-en. Dans Csak mi ketten vagyunk 'Il n’y a que nous deux', le numéral exprime, en vertu de son suffixe, le nombre de personnes présentes dans une situation. L’application du suffixe -an/-en comporte les mêmes particularités que celle du suffixe -as/-es/-os/-ös. Il y a chute de la dernière voyelle dans kettő > ketten, három > hárman 'trois', ezer > ezren 'mille'. Exemples en phrases : Hárman voltunk ott 'Nous y étions trois', Négyen szálltunk be a kocsiba 'Nous sommes montés à quatre dans la voiture', Néhány ezren jöttek el 'Quelques milliers sont venus'. La question pour le complément ainsi formé est hányan? 'combien ?'. |
2 |
Verbes irréguliers à variante de radical en v. Dans le groupe jövő nyáron 'l’été prochain' on rencontre le participe présent du verbe jön 'venir', irrégulier, dont le radical est jöv à certaines formes. Voici la conjugaison de ce verbe et de sept autres qui ont une variante de radical en v : |
Mode | Temps | jön 'venir' | lesz 'être' | tesz 'mettre' | |
C. i. | C. i. | C. i. | C. d. | ||
Indicatif | présent |
jövök jössz jön jövünk jöttök jönnek |
leszek 'je serai' leszel |
teszek teszel |
teszem teszed |
passé |
jöttem jöttél |
lettem 'je suis devenu(e)' lettél |
tettem | ||
tettél | tetted | ||||
Impératif-subjonctif |
jöjjek jöjj/jöjjél |
legyek 'que je sois' légy/legyél |
tegyek tégy/ tegyél |
tegyem tedd/ tegyed |
|
Conditionnel présent | jönnék | lennék 'je serais' | tennék | tenném | |
Infinitif | jönni | lenni | tenni | ||
Participe | présent | jövő | levő/lévő | tevő/tévő | |
passé | jött | meglett | tett | ||
Gérondif | jőve | lévén | téve | ||
Dérivés verbaux (indicatif présent, 1ère personne du singulier)* |
|||||
Potentiel |
jöhetek |
lehetek |
tehetek |
tehetem |
|
Factitif |
— |
— |
tetetek |
tetetem |
* Je rappelle qu’un tel dérivé n’est pas une forme verbale au même titre que les modes et les temps, mais un verbe formé à partir d’un autre verbe, et qui a lui aussi les formes modales, temporelles et personnelles du verbe de départ. Les dérivés verbaux ont un sens grammatical propre par rapport à celui du verbe de départ : le verbe potentiel exprime le fait qu’il est permis au sujet d’effectuer l’action, le verbe factitif – le fait que le sujet fait effectuer l’action du verbe.
Mode | Temps | vesz 'prendre' | hisz 'croire' | visz 'porter' | |||
C. i. | C. d. | C. i. | C. d. | C. i. | C. d. | ||
Indicatif | présent |
veszek veszel |
veszem veszed |
hiszek hiszel |
hiszem hiszed |
viszek viszel |
viszem viszed |
passé | vettem | hittem | vittem | ||||
vettél | vetted | hittél | hitted | vittél | vitted | ||
Impératif-subjonctif | vegyek végy/vegyél | vegyem vedd/vegyed | higgyek higgy/higgyél | higgyem hidd/higgyed | vigyek vigyél | vigyem vidd/vigyed | |
Conditionnel présent | vennék | venném | hinnék | hinném | vinnék | vinném | |
Infinitif | venni | hinni | vinni | ||||
Participe | présent | vevő | hívő | vivő | |||
passé | vett | hitt | vitt | ||||
Gérondif | véve | hívén | víve | ||||
Dérivés verbaux | Potentiel | vehetek | vehetem | hihetek | hihetem | vihetek | vihetem |
Factitif | vetetek | vetetem | hitetek | hitetem | vitetek | vitetem |
Mode | Temps | eszik 'manger' | iszik 'boire' | ||
C. i. | C. d. | C. i. | C. d. | ||
Indicatif | présent | eszem | iszom | ||
eszel | eszed | iszol | iszod | ||
passé | ettem | ittam | |||
ettél evett ettünk ettetek ettek |
etted ette ettük ettétek ették |
ittál ivott ittunk ittatok ittak |
ittad itta ittuk ittátok itták |
||
Impératif-subjonctif |
egyek egyél |
egyem edd/egyed |
igyak igyál |
igyam idd/igyad |
|
Conditionnel présent | ennék | enném | innék | innám | |
Infinitif | enni | inni | |||
Participe | présent | evő | ivó | ||
passé | evett | ivott | |||
Gérondif | (meg)éve | (meg)íva | |||
Dérivés verbaux | Potentiel | ehetek | ehetem | ihatok | ihatom |
Factitif | etetek | etetem | itatok | itatom |
3 |
La terminaison de complément du verbe -ként. Dans la phrase Maga zsarnokként viselkedik! 'Vous vous comportez en tyran !', le mot zsarnok est muni de la terminaison -ként qui a une seule variante et qui a le sens 'comme, en qualité de'. Cette construction est équivalente à Maga úgy viselkedik, mint egy zsarnok! 'Vous vous comportez comme un tyran !', avec la conjonction mint. D’autres exemples : Mérnökként dolgozik 'Il travaille comme ingénieur', Igazgatóként van itt 'Il est ici en qualité de / en tant que directeur'. Les équivalents de ces phrases sont Mint mérnök dolgozik et Mint igazgató van itt, respectivement, où mint peut être considérée comme la seule préposition de la langue hongroise. Je rends littéralement -ként par [-en]. |
Couvrez la partie en hongrois du dialogue de départ et des exercices, et reconstituez-les à l’aide de la traduction.
Jeu – mots mêlés (Pour y accéder, vous avez besoin de WinRAR. Après avoir cliqué sur le lien «Jeu – mots mêlés», choisissez «Ouvrir», puis ouvrez le dossier qui se présente, après quoi ouvrez le fichier «index.html». Solution.)
Document supplémentaire. Lisez-le et efforcez-vous de le comprendre à l’aide d’un dictionnaire. Si vous n’y arrivez vraiment pas, reportez-vous à la traduction.
A SZÍNÉSZ HALÁLA*
Ma délután az Üllői út egyik mellékutcájában eszméletét vesztve összeesett Zetelaki Zoltán, a népszerű színművész.
A járókelők bevitték a közeli klinikára, de ott hiába próbálták a tudomány legújabb vívmányaival – még vastüdővel is – életre kelteni. A jeles színész, hosszú haláltusa után, este fél hétkor kiszenvedett; tetemét átszállították a Bonctani Intézetbe.
A Lear király esti előadása e tragikus esemény ellenére is zavartalanul folyt le. Zetelaki késett ugyan egy kicsit, s az első felvonásban feltűnően fáradtnak látszott (néhol szemlátomást a súgó segítségére szorult), de aztán egyre jobban magára talált, s a király halálát már olyan meggyőző erővel jelenítette meg, hogy nyíltszíni tapsot kapott érte.
Utána hívták vacsorázni, de nem ment. Azt mondta:
– Ma nehéz napom volt.
* Minimythe (ou nouvelle d’une minute) du volume Válogatott egyperces novellák (Minimythes choisis) de István Örkény. On en a publié en français dans les volumes Minimythes, Textes choisis et adaptés du hongrois par Tibor Tardos, Gallimard, 1970 et Minimythes, Textes choisis et traduits du hongrois par Tibor Tardos, Éd. Corvina, 2001, Budapest.
À vos commentaires pour demander des explications supplémentaires, faire des suggestions d’amélioration, signaler des problèmes de fonctionnement, etc.
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 365 autres membres