Leçon 25
25. (huszonötödik) lecke / Leçon 25 |
|
25 huszonöt / vingt-cinq |
Aranyos apa |
Un père gentil |
[Gentil père] |
Écoutez le dialogue sur Google Traduction et répétez-le tout en le lisant, jusqu’à ce que vous le prononciez correctement. |
Fiú: |
Megkérhetlek valamire? |
Je peux te demander quelque chose ? |
[Préfixe-demande-peux-je-toi quelque-chose-vers-sur ? |
Apa: |
Persze. |
Bien sûr. |
Bien-sûr. |
Fiú: |
Szükségem van a kocsidra ma este. |
J’ai besoin de ta voiture ce soir. |
Besoin-mon est la voiture-ta-vers-sur aujourd’hui soir. |
Apa: |
Jól van, ma este nem megyek sehova. Elviheted. |
D’accord, ce soir je ne vais nulle part. Tu peux la prendre. |
Bien est, aujourd’hui soir non vais nulle-part-vers. Ailleurs-portes-peux-la. |
Fiú: |
Kölcsön tudsz adni ötezer forintot? Moziba szeretnék menni a barátnőmmel. |
Tu peux me prêter 5000 forints ? Je voudrais aller au cinéma avec ma copine. |
Prêt-sur sais-tu donner 5000 forint (COD) ? Cinéma-vers-dans aimerais aller l’amie-ma-avec. |
Apa: |
Hát… igen. Tessék. |
Ben… oui. Voilà. |
Ben… oui. Plaise-il. |
Fiú: |
Köszönöm. Még valami. Le tudnád vinni a kutyát helyettem? |
Merci. Encore une chose. Tu pourrais sortir le chien à ma place ? |
Remercie-je-le. Encore quelque-chose. Vers-le-bas saurais-tu-le porter le chien (COD) à-place-ma ? |
Apa: |
Rendben van. |
Ça va. |
Ordre-dans est. |
Fiú: |
Kösz. Ideadod a kulcsot? |
Merci. Tu me passes la clé ? |
Merci. Vers-ici-donnes-la la clé (COD) ? |
Apa: |
A kulcsot? |
La clé ? |
La clé (COD) ? |
Fiú: |
Igen, a slusszkulcsot. |
Oui, la clé de contact. |
Oui, la de-contact-clé (COD). |
Apa: |
Ja igen, persze. Tessék. |
Ah oui, bien sûr. Voilà. |
Ah oui, bien-sûr. Plaise-il. |
Fiú: |
Köszi, nagyon kedves vagy. Csaó! |
Merci, tu es très aimable. Tchao ! |
Merci, très aimable es. Tchao ! |
Apa: |
Egy pillanat! |
Un moment ! |
Un moment ! |
Fiú: |
Mi az, mit felejtettem el? |
Qu’est-ce qu’il y a, qu’est-ce que j’ai oublié ? |
Quoi celui-là, quoi (COD) ai-oublié ailleurs ? |
Apa: |
Hány óra van? Az enyémet kölcsönadtam az öcsédnek. |
Quelle heure est-il ? Ma montre, je l’ai prêtée à ton frère. |
Combien heure est ? La mienne (COD) prêt-ai-donné-la le frère-cadet-ton-à.] |
Les mots nouveaux du texte
Noms :
apa, -át, -ák, apja |
père |
barátnő, -t, -k, -je |
amie |
forint, -ot, -ok, -ja |
forint (unité monétaire de la Hongrie) |
kulcs, -ot, -ok, -a |
clé |
óra |
1. heure ; 2. montre |
öcs, öccse, öccsét, öccsei, öccseit |
frère cadet |
slusszkulcs, -ot, -ok, -a |
clé de contact |
szükség, -et, -ek, -e |
besoin |
Adjectifs :
aranyos, -at, -ak (fam.) |
aimable, gentil |
kedves, -et, -ek |
aimable, gentil |
Verbes :
felejt, -esz, -ettem, -ett, -s! |
oublier |
idead, -sz, -tam, -ott, -j ide! (le verbe ad avec pour préfixe l’adverbe ide [vers ici]) |
donner (dit seulement par celui qui demande qu’on lui donne) |
kölcsönad (le verbe ad avec pour préfixe l’adverbe kölcsön) |
prêter |
kér, -sz, -tem, -t, -j! |
demander (de donner, de faire) |
megkér valamire |
prier de faire quelque chose |
Adverbes :
kölcsön (également nom et préfixe verbal) |
en tant que prêt |
sehova/sehová |
nulle part (avec des verbes exprimant le déplacement vers un lieu) |
Postposition :
helyett |
à la place de |
Énoncés communicatifs :
Kösz. / Köszi. (variantes familières de Köszönöm.) |
Merci. |
Jól van. (accepter, être d’accod) |
D’accord. |
Megkérhetlek valamire? (demander de faire) |
Je peux te demander quelque chose ? |
Szükségem van …-ra/-re. (dire qu’on a besoin de quelque chose) |
J’ai besoin de … |
Tessék. (remettre un objet) |
Voilà. / Tiens. / Tenez. |
Après avoir étudié le dialogue et son vocabulaire, faites cet exercice pour voir si vous comprenez le texte sans la traduction. |
Vocabulaire et énoncés communicatifs supplémentaires
Automobilisme
Le véhicule :
fék, -et, -ek, -je |
frein |
gumi, -t, -k, -ja |
pneu |
karosszéria, -át, -ák, -ja |
carrosserie |
kerék, kereket, kerekek, kereke |
roue |
kormány, -t, -ok, -a |
volant |
motor, -t, -ok, -ja |
moteur |
riasztó, -t, -k, -ja |
alarme |
Documents :
biztosítás, -t, -ok, -a |
assurance |
jogosítvány, -t, -ok, -a |
permis de conduire |
Entretien et alimentation :
műhely, -t, -ek, -e |
atelier, garage de réparations |
szerelő, -t, -k, -je |
mécanicien, garagiste |
benzin, -t, -ek, -je |
essence |
benzinkút, -kutat, -kutak, -kútja |
station-service |
gázolaj |
gasoil |
olaj, -at, -ok, -a |
huile |
tele (invariable) |
plein |
Verbes :
ellenőriz, ellenőrzöl, ellenőriztem, ellenőrzött, ellenőrizz! |
vérifier, contrôler |
elromlik, elromlott, romoljon el! (utilisé seulement à la 3e personne) |
tomber en panne |
javít, -asz, -ottam, -ott, -s! |
réparer |
Traits individuels
Traits psychiques :
kellemes, -et, -ek ≠ kellemetlen, -t, -ek |
agréable ≠ désagréable |
nyugodt, -at, -ak ≠ nyugtalan, -t, -ok |
calme, tranquille ≠ agité, inquiet |
okos, -at, -ak ≠ buta, -át, -ák |
intelligent ≠ bête |
rendes, -et, -ek ≠ rendetlen, -t, -ek |
ordonné, comme il faut ≠ désordonné |
szorgalmas, -at, -ak ≠ lusta, -át, -ák |
travailleur ≠ paresseux |
Traits physiques :
csinos, -at, -ak |
joli |
sovány, -at, -ak |
maigre |
kövér, -et, -ek |
gros |
barna hajú, -t, -ak |
brun |
szőke, -ét, -ék |
blond |
ősz, -t, -ek |
aux cheveux blancs |
kopasz, -t, -ok |
chauve |
Demande
Demander quelque chose : |
|
Kérem (szépen), … |
S’il vous plaît, … |
Kérni szeretnék (öntől) valamit. … |
Je voudrais vous demander quelque chose. … (de donner ou de faire) |
Megkérném, hogy … |
Je voudrais vous demander de … |
Szeretném megkérni valamire. … |
Je voudrais vous demander quelque chose. … (de faire) |
Accepter une demande : |
|
(Nagyon) szívesen. |
(Très) volontiers. |
Örömmel. |
Avec joie. |
Rejeter une demande : |
|
attenuer le rejet : |
|
Sajnálom, de … |
Je suis désolé mais … |
Sajnos, … |
Malheureusement, … |
rejeter la demande à proprement parler : |
|
… azt nem lehet. |
… on ne peut pas. |
… ez nem lehetséges. |
… ce n’est pas possible. |
… nem tehetem (meg). |
… je ne peux pas (le faire) (je ne suis pas en droit de le faire) |
Permission
Demander la permission : |
|
Engedje meg, hogy verbe à l’impératif-subjonctif. |
Permettez-moi de … |
Radical/thème verbal-hatok/-hetek? |
Je peux … ? |
Nem zavarja, ha verbe au présent de l’indicatif? |
Ça ne vous dérange pas si je … |
Nincs ellene kifogása, ha verbe au présent de l’indicatif? |
Vous n’avez rien contre si je … ? |
Szabad radical/thème verbal-nom/-nem/-nöm? |
Est-ce qu’il m’est permis de … ? |
Permettre : |
|
Csak tessék. / Parancsoljon. |
Je vous en prie. |
Radical/thème verbal-hat/-het. |
Vous pouvez … |
Megengedem. |
Je (vous) le permets. |
Nincs ellene (semmi) kifogásom. |
Je n’ai rien contre. |
Semmi akadálya. |
Il n’y a pas de problème. (litt. 'Cela n’a aucun empêchement') |
Szabad. |
C’est permis. |
Refuser de permettre (voir également, plus haut, Rejeter une demande): |
|
… nem engedhetem meg. |
… je ne peux pas (vous) le permettre. |
… nem radical/thème verbal-hat/-het. |
… vous ne pouvez pas … |
… nem szabad. |
… ce n’est pas permis. |
Explications
1 |
Équivalents du verbe 'pouvoir'. Remarquez dans le texte, d’un côté les verbes comportant le suffixe -hat/-het (Megkérhetlek valamire? 'Je peux te demander quelque chose ?', Elviheted 'Tu peux la prendre'), d’un autre côté le verbe tud (Kölcsön tudsz adni ötezer forintot? 'Tu peux me prêter 5000 forints ?'). Le suffixe -hat/-het exprime une possibilité qui ne dépend pas du sujet, qui lui est extérieure, le fait que l’action du verbe est permise. Megkérhetlek valamire? peut donc se traduire par 'M’est-il permis de te demander quelque chose ?' et Elviheted par 'Il t’est permis de la prendre'. Par contre, le verbe tud exprime, à part le fait d’être informé au sujet de quelque chose et celui de savoir faire quelque chose, la capacité du sujet à faire quelque chose. Kölcsön tudsz adni ötezer forintot? peut, par conséquent, se traduire par 'Tu as 5000 forints à me prêter ?' |
2 |
Mots composés. Le pronom indéfini valami 'quelque chose' est composé de l’élément premier vala-, qui ne fonctionne pas seul, et du pronom interrogatif mi? 'quoi ?'. D’autres pronoms et adverbes formés ainsi à partir de pronoms, respectivement d’adverbes interrogatifs, sont valaki 'quelqu’un', valamelyik 'quelqu’un (parmi plusieurs)', valamilyen 'de quelque sorte', valahány 'quelques/quelques-uns', valahol 'quelque part' (avec des verbes qui n’expriment pas le déplacement vers un lieu), valahova/valahová 'quelque part' (avec des verbes exprimant un tel déplacement), valahogy 'de quelque façon', valamikor 'à quelque moment'. Sehova 'nulle part', avec la variante tout aussi correcte sehová (utilisés avec des verbes exprimant le déplacement vers un lieu) est composé avec l’élément se- + l’interrogatif hova/hová? D’autres compositions avec se- (qui présente parfois des variantes) : senki 'personne' (< ki? 'qui ?'), semmi 'rien' (< mi? 'quoi ?'), semelyik 'aucun' (parmi plusieurs) (< melyik? 'lequel ?'), semmilyen 'd’aucune sorte' (< milyen? 'comment ?, de quelle sorte ?'), semmikor 'jamais, à aucun moment' (< mikor? 'quand ?'), sehol 'nulle part' (sans déplacement) (< hol? 'où ?'), sehogy 'd’aucune façon' (< hogy? 'comment ?'). Bien que le genre grammatical ne soit pas exprimé en hongrois, le genre naturel s’exprime par des mots à part pour les sexes (férfi 'homme' – nő 'femme') ou par composition avec nő comme deuxième élément : barát 'ami' — barátnő 'amie', igazgató 'directeur' — igazgatónő 'directrice', mérnök 'ingénieur' — mérnöknő 'femme ingénieur', pincér 'serveur' — pincérnő 'serveuse', tanár 'professeur' — tanárnő 'professeure'. |
3 |
Mots dérivés. L’adjectif kedves 'aimable, gentil' vient du nom kedv '1. humeur ; 2. envie (de faire quelque chose)'. Son synonyme familier, aranyos, est dérivé du nom arany 'or'. |
4 |
Préfixes verbaux. Les adverbes ide [vers ici] et kölcsön 'en tant que prêt' servent aussi de préfixes : idead 'donner, passer' (à celui qui dit le verbe), kölcsönad 'prêter'. |
5 |
Le conditionnel présent. Les verbes szeretnék 'j’aimerais, je voudrais' et tudnád 'tu pourrais' sont au conditionnel présent. La marque de cette forme verbale est le suffixe aux variantes -(a)ná/-(e)né, sauf à la 3e personne du singulier, conjugaison indéfinie, où ses variantes sont -(a)na/-(e)ne. Exemples : |
|
Conjugaison indéfinie : |
vár |
attendre |
énekel |
chanter |
|
|
|
|
várnék |
j’attendrais |
énekelnék |
je chanterais |
várnál |
tu attendrais |
énekelnél |
tu chanterais |
várna |
il/elle attendrait |
énekelne |
il/elle chanterait |
várnánk |
nous attendrions |
énekelnénk |
nous chanterions |
várnátok |
vous attendriez |
énekelnétek |
vous chanteriez |
várnának |
ils/elles attendraient |
énekelnének |
ils/elles chanteraient |
|
Conjugaison définie : |
várnám |
je l’/les attendrais |
énekelném |
je le/la/ les chanterais |
várnád |
tu l’/les attendrais |
énekelnéd |
tu le/la/ les chanterais |
várná |
il/elle l’/les attendrait |
énekelné |
il/elle le/la/ les chaterait |
várnánk |
nous l’/les attendrions |
énekelnénk |
nous le/la/ les chanterions |
várnátok |
vous l’/les attendriez |
énekelnétek |
vous le/la/ les chanteriez |
várnák |
ils/elles l’/les attendraient |
énekelnék |
ils/elles le/la/ les chanteraient |
|
À la 1re personne du singulier, conjugaison indéfinie, le suffixe ne respecte pas la règle de l’harmonie vocalique, étant -nék pour tous les verbes, sans tenir compte de leurs autres voyelles. À la 1re et à la 2e personnes du pluriel, les terminaisons sont les mêmes aux deux conjugaisons. Verbes irréguliers : eszik 'manger' > ennék, iszik 'boire' > innék, megy 'aller' > mennék, tesz 'mettre' > tennék, vesz 'prendre' > vennék, visz 'porter' > vinnék. Le verbe kell 'falloir' a deux formes de conditionnel présent : kellene et kéne. Le verbe correspondant à 'être' a lui aussi deux formes de conditionnel présent, à partir de deux radicaux différents : lesz > lennék et van > volnék. C’est pratique pour éviter un emploi trop fréquent, comme dans la chanson que vous pouvez écouter dans la partie « Documents supplémentaires » de la leçon. Comme en français, le conditionnel sert également à l’expression atténuée de la volonté et de la demande , comme dans les exemples du texte : Moziba szeretnék menni 'Je voudrais aller au cinéma', Le tudnád vinni a kutyát? 'Tu pourrais sortir le chien ?' Le verbe szeret au conditionnel est fréquemment utilisé pour exprimer le souhait. |
6 |
Pronoms personnels formés de postpositions. Helyettem 'à ma place' est la postposition helyett (à son tour provenant de hely 'lieu, place') munie du suffixe personnel de la 1re personne du singulier. De cette façon sont formés des pronoms personnels par lesquels on exprime des COI et des CC autres que ceux formés à partir de terminaisons de compléments du verbe. Ainsi, par exemple, le complément az anyja helyett 'à la place de sa mère' peut être représenté par helyette 'à sa place'. Aux autres personnes il y a helyetted 'à ta place', helyettünk 'à notre place', helyettetek 'à votre place', helyettük 'à leur place'. Une autre postposition que vous avez déjà rencontrée est között 'entre, parmi'. Elle donne közöttünk 'entre/parmi nous', közöttetek 'entre/parmi vous', közöttük 'entre/parmi eux/elles'. Les pronoms ainsi formés peuvent être renforcés par composition avec les pronoms correspondants à leurs formes de sujet : énhelyettem 'à ma place à moi', tehelyetted, őhelyette, miközöttünk, tiközöttetek, őközöttük. Remarquez la forme ő au lieu de ők prise ici par le pronom de la 3e personne du pluriel. |
7 |
Les pronoms possessifs. Dans la dernière phrase du texte, az enyémet est le pronom possessif az enyém 'le mien, la mienne' en fonction de COD. Voici le tableau complet des pronoms possessifs (Pour faire simple, je donne les traductions au masculin seulement) : |
Possesseur(s) |
Possédé(s) |
1re personne |
2e personne |
3e personne |
Un possesseur |
Un possédé |
az enyém 'le mien' |
a tied ou tiéd 'le tien' |
az övé 'le sien' |
Plusieurs possédés |
az enyéim 'les miens' |
a tieid ou tiéid 'les tiens' |
az övéi 'les siens' |
|
Plusieurs possesseurs |
Un possédé |
a mienk ou miénk 'le nôtre' |
a tietek ou tiétek 'le vôtre' |
az övék 'le leur' |
Plusieurs possédés |
a mieink ou miéink 'les nôtres' |
a tieitek ou tiéitek 'les vôtres' |
az övéik 'les leurs' |
|
Ces pronoms sont toujours précédés de l’article défini. Les pronoms de politesse remplissent la fonction de pronoms possessifs par adjonction du suffixe -é du possesseur, comme dans le cas des noms : a magáé 'le vôtre', a magáéi 'les vôtres', az öné 'le vôtre' (un possesseur), az önéi 'les vôtres' (un possesseur), az önöké 'le vôtre' (plusieurs possesseurs), az önökéi 'les vôtres' (plusieurs possesseurs). Tous ces pronoms reçoivent les terminaisons de compléments du verbe : az enyémet 'le mien' (COD), a tieidnek 'aux tiens' (COI d’attribution), az övékkel 'avec le leur', a magáéhoz 'au / chez le vôtre', az övéitől 'des / de chez les siens'. |
8 |
Tessék est la forme ancienne d’impératif-subjonctif, 3e personne du singulier, du verbe tetszik 'plaire'. On l’a déjà vu en fonction d’auxiliaire de politesse. Ici c’est un énoncé qui accompagne l’action de remettre un objet. Il se traduit donc par 'Voilà', 'Tiens' ou 'Tenez', étant utilisé en vouvoyant, mais aussi en tutoyant. |
9 |
Öcs 'frère cadet' est un nom irrégulier, dans la mesure où il n’est utilisé qu’en tant qu’objet possédé : öcsém 'mon frère cadet', öcséd, öccse, öcsénk, öcsétek, öccsük, dont les formes de la troisième personne présentent une irrégularité, la consonne cs étant allongée. Le pluriel de öcs est celui des objets possédés : öcséim 'mes frères cadets', etc. Les terminaisons de compléments du verbe s’ajoutent seulement à ses formes comportant les suffixes personnels possessifs : az öcsémmel 'avec mon frère cadet', az öcséinél 'chez ses frères cadets', etc. Le mot fiú au sens de 'fils' se comporte de la même façon (fiam 'mon fils', fiad, fia, fiunk, fiatok, fiuk, fiaim, fiával 'avec son fils', fiaival 'avec ses fils', etc.), alors qu’au sens de 'garçon' il est régulier : a fiúk 'les garçons', a fiúval 'avec le garçon', a fiúkkal 'avec les garçons', etc. |
Couvrez la partie en hongrois des dialogues de départ et des exercices, et reconstituez-les à l’aide de la traduction. |
Documents supplémentaires
Nevessünk egy kicsit |
Rions un peu |
Lisez ces blagues et efforcez-vous de les comprendre à l’aide d’un dictionnaire. Si vous n’y arrivez vraiment pas, reportez-vous à la traduction.
– Uram, öné ez az autó? – kérdezi a rendőr. – Attól függ... A vasárnapi futballmeccs idején a fiamé, ha buli van, a lányomé, ha lemosom és kiporszívózom, a feleségemé. Ellenben, ha tankolni, vagy javíttatni kell, az enyém.
Megy az öreg székely lovaskocsival. Megáll mellette egy autó. – Bácsi, tudja, hol a makarónigyár? – Dehogy tudom, fiam! A kocsi elindul, az öreg utána kiabál: – A lyukastészta-gyárat keresed, fiam? A kocsis visszatolat: – Azt, bácsi. Tudja, hol van? – Dehogy tudom, fiam! |
À vos commentaires pour demander des explications supplémentaires, faire des suggestions d’amélioration, signaler des problèmes de fonctionnement, etc. |
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 365 autres membres