Leçon 33
33. (harmincharmadik) lecke / Leçon 33 |
33 harminchárom / trente-trois |
Gyorshajtás |
Excès de vitesse |
[Rapide-conduite] |
Écoutez le dialogue sur Google Traduction et répétez-le tout en le lisant, jusqu’à ce que vous le prononciez correctement. |
Szilvia: |
Miért állított meg? |
Pourquoi vous m’avez arrêtée ? |
[Pourquoi a-arrêté préfixe ? |
Rendőr: |
Száznegyvennel ment, kérem. Itt száztíz a megengedett sebesség. |
Vous rouliez à 140, madame. Ici la vitesse admise est de 110. |
140-avec est-allé, prie-je-le. Ici 110 la préfixe-laissée vitesse. |
Szilvia: |
Micsoda?! Én 140-nel?! Az lehetetlen! |
Quoi ?! Moi à 140 ?! C’est pas possible ! |
Quoi-miracle ?! Moi 140-avec ? Celui-là impossible ! |
Rendőr: |
De igen, asszonyom. Sőt, biztos. A radar nem hazudik. A papírjait, legyen szíves. |
Si, madame. Plus que ça, c’est sûr. Le radar ne ment pas. Vos papiers, s’il vous plaît. |
Mais oui, femme-ma. Plus-que-ça, sûr. Le radar non ment. Les papiers-ses (COD), soit cœur-muni-de. |
Szilvia: |
Azt mondja, hogy a radar…? Á! Most már értem! Itt csak valami tévedés lehet. Mindenki tudja, hogy nem lehet megbízni a radarokban! |
Vous dites que le radar… ? Ah ! Je comprends maintenant ! Il doit y avoir erreur. Tout le monde sait qu’on ne peut pas se fier aux radars ! |
Celui-là dit-le, que le radar… ? Ah ! Maintenant déjà comprends-le ! Ici seulement quelque erreur on-peut. Tout-le-monde sait-le, que non on-peut préfixe-se-fier les radars-dans ! |
Rendőr: |
Tévedés ide, tévedés oda, önnek ez akkor is harmincezer forintjába fog kerülni. Tessék a jegyzőkönyv. Minden jót, asszonyom! |
Erreur ou pas, ça vous coûtera 30 000 forints de toute façon. Voilà votre PV. Au revoir, madame. |
Erreur vers-ici, erreur vers-là-bas, vous-à celui-ci alors aussi 30 000 forint-son-vers-dans va coûter. Plaise-il le PV. Tout bon (COD), femme-ma ! |
Szilvia: |
Ez hallatlan! Micsoda idióta! Szóba se akart állni velem. |
C’est inouï ! Quel idiot ! Il n’a même pas voulu discuter avec moi. |
Celui-ci inouï ! Quoi-miracle idiot ! Mot-vers-dans ni a-voulu se-tenir-debout avec-moi.] |
Les mots nouveaux du texte
Noms :
gyorshajtás, -t, -a |
excès de vitesse |
idióta, -át, -ák, -ája |
idiot |
jegyzőkönyv, -et, -ek, -e |
procès-verbal |
papír, -t, -ok, -ja |
papier |
radar, -t, -ok, -ja |
radar |
sebesség, -et, -ek, -e |
vitesse |
szó, szót, szavak, szava |
mot, parole |
tévedés, -t, -ek, -e |
erreur |
Adjectifs :
hallatlan, -t, -ok |
inouï |
lehetetlen, -t, -ek |
impossible |
Pronom indéfini :
mindenki, -t, -je |
tout le monde |
Verbes :
hazudik, -ok, -sz, -tam, -ott, -j! |
mentir |
megállít, -asz, -ottam, -ott, -s meg! |
arrêter (transitif) |
megbízik, -om, -ol, -tam, -ott, -z meg! valakiben/valamiben |
faire confiance à qqn, se fier à qqch |
megenged, -sz, -tem, -ett, -j meg! |
permettre |
Adverbe :
sőt |
plus que cela |
Énoncés communicatifs :
Á! Most már értem! (dire qu’on comprend) |
Ah ! Je comprends maintenant ! |
Az lehetetlen. (absence d’éventualité) |
C’est impossible. |
Ez biztos. (certitude) |
C’est sûr. |
Ez hallatlan! (indignation) |
C’est inouï ! |
Micsoda?! (indignation) |
Quoi ?! |
Après avoir étudié le dialogue et son vocabulaire, faites cet exercice pour voir si vous comprenez le texte sans la traduction. |
Vocabulaire et énoncés communicatifs supplémentaires
Transports
Moyens de transport :
autóbusz, -t, -ok, -a |
autobus |
kerékpár, -t, -ok, -ja = bicikli, -t, -k, -je |
vélo |
metró, -t, -k, -ja |
métro |
motorkerékpár = motorbicikli |
motocyclette |
motor, -t, -ok, -ja |
1. moteur ; 2. moto |
teherautó, -t, -k, -ja |
camion |
trolibusz |
trolleybus |
villamos, -t, -ok, -a |
tramway |
Éléments de voies publiques :
aluljáró, -t, -k, -ja |
passage souterrain |
felüljáró |
viaduc |
híd, hidat, hidak, hídja |
pont |
közlekedési lámpa |
feux de signalisation |
sarok, sarkot, sarkok, sarka |
coin, angle (de rue) |
zebra, -át, -ák, -ája |
1. zèbre ; 2. passage piétons |
Circulation :
forgalom, forgalmat, forgalmak, forgalma |
trafic |
közlekedés, -t, -e |
circulation |
büntetés, -t, -ek, -e |
1. punition ; 2. amende |
sebességkorlátozás, -t, -ok, -a |
limitation de vitesse |
Transports en commun :
állomás, -t, -ok, -a |
station |
metróállomás |
station de métro |
taxiállomás |
station de taxis |
végállomás |
station terminus |
bérlet, -et, -ek, -e |
abonnement |
ellenőr, -t, -ök, -e |
contrôleur |
jegy, -et, -ek, -e |
ticket, billet |
megálló, -t, -k, -ja |
arrêt (le lieu) |
menetrend, -et, -ek, -je |
horaire (d’un moyen de transport) |
Exprimer l’absence d’éventualité
Az ki van zárva! |
C’est exclu ! |
Az nem lehetséges. |
Ce n’est pas possible. |
Exprimer la certitude
Ez holtbiztos! (fam.) |
C’est sûr et certain ! (litt. 'Celui-ci mort-sûr !') |
Ez kétségtelen! |
C’est indubitable ! |
Meg tudnék esküdni rá! |
J’en jurerais ! |
Meg vagyok róla győződve! |
J’en suis convaincu(e) ! |
Nem fér hozzá kétség! |
Il n’y pas de doute ! |
Dire qu’on comprend un phénomène
Most már világos. |
Maintenant c’est clair. |
Tudom, miről van szó. |
Je sais de quoi il s’agit. |
Exprimer l’indignation
A falra tudnék mászni ettől! |
Ça me fait bondir ! (litt. 'Je pourrais grimper au mur à cause de ça !') |
Ez felháborító! |
C’est révoltant ! |
Ez mindennek a teteje! |
C’est un comble ! |
Ez minősíthetetlen! |
C’est inqualifiable ! |
Micsoda disznóság! (fam.) |
Quelle saloperie ! (litt. 'Quelle cochonnerie !') |
Explications
1 |
Mots dérivés. Le verbe megállít 'arrêter' (transitif) est formé à partir du verbe megáll 's’arrêter', avec le suffixe -ít. Ce suffixe, en fait appliqué plutôt à des adjectifs qu’à des verbes, a le sens 'faire avoir la caractéristique exprimée par le mot de base'. Si l’adjectif se termine en une voyelle, qui peut être a, e, ú ou ű, celle-ci tombe lorsqu’on ajoute le suffixe. Exemples : édes 'doux' > édesít 'adoucir', tiszta 'propre' > tisztít 'nettoyer', gyenge 'faible' > gyengít 'affaiblir', szomorú 'triste' > szomorít 'attrister', könnyű 'léger, facile' > konnyít 'alléger, faciliter'. Les mots hallatlan 'inouï' et lehetetlen 'impossible' présentent le suffixe -atlan/-etlen, utilisé surtout pour former la paire négative de verbes au participe passé : olvas 'lire' > olvasott 'lu' ≠ olvasatlan 'non lu', ismer 'connaître' > ismert 'connu' ≠ ismeretlen 'inconnu'. |
2 |
Mots composés. Le pronom indéfini mindenki 'tout le monde' est formé de minden 'tout' + ki? 'qui ?'. Le premier élément sert à former plusieurs autres mots : + -féle 'sorte' > mindenféle 'de toutes sortes', + hol? 'où ? > mindenhol 'partout' (avec des verbes qui n’impliquent pas le déplacement vers le lieu en cause), + hova/hová? 'où ?' > mindenhova/mindenhová 'partout' (avec des verbes qui impliquent le déplacement vers le lieu en cause), + honnan? 'd’où ?' > mindenhonnan 'de partout'. |
3 |
Le pronom démonstratif d’éloignement en tant qu’antécédent d’une proposition subordonnée. Le pronom démonstratif az, exprimant principalement l’éloignement, n’a pas cette fonction dans la phrase Azt mondja, hogy a radar…? 'Vous dites que le radar … ?', mais il est, dans la proposition principale, l’antécédent de la subordonnée. Par conséquent, cette phrase se traduit mot à mot 'Cela vous dites que le radar … ?'. Pour la phrase Az lehetetlen!, où l’on sous-entend la subordonnée …, hogy én 140-nel mentem volna, la traduction française est plus proche de la construction hongroise, si l’on analyse 'ce' comme l’antécédent de la subordonnée : 'C’est impossible que j’aie roulé à 140 !' |
4 |
Radicaux où la dernière voyelle se raccourcit lorsqu’on leur ajoute un suffixe et/ou une terminaison. Ce phénomène se produit dans le cas de certains noms et adjectifs lors de l’application des terminaisons de COD et -stul/-ostul/-astul/-stül/-estül/-östül, ainsi que du suffixe de pluriel, des suffixes personnels possessifs et de certains suffixes de dérivation. Les mots rencontrés jusqu’ici présentant cette particularité sont :
Pour tous ceux de ces radicaux dont la dernière voyelle est a, á, o, ó, u ou ú, la variante du suffixe de pluriel est -ak et celle de la terminaison de COD est -at. |
Exercice 3. (Pour y accéder, vous avez besoin de WinRAR. Après avoir cliqué sur le lien «Exercice 3», choisissez «Ouvrir», puis ouvrez le dossier qui se présente, après quoi ouvrez le fichier «ph_1.htm».)
Couvrez la partie en hongrois du dialogue de départ et des exercices, et reconstituez-les à l’aide de la traduction. |
Jeu de mémoire (Même procédé que pour l’exercice 3, sauf qu’il faut ouvrir le fichier «index».) |
Documents supplémentaires. Lisez-les et efforcez-vous de les comprendre à l’aide d’un dictionnaire. Si vous n’y arrivez vraiment pas, reportez-vous à la traduction. |
Nevessünk egy kicsit |
Rions un peu |
Egy autós behajt egy egyirányú utcába, szemben a forgalommal. Pechére egy rendőr ugrik elő az egyik fa mögül. – Nem látja, hogy ez egyirányú utca? – kérdezi tőle. – És? Nem is mentem két irányba!
– Halló! Rendőrség? – Igen. – Ott vannak? – Igen. – De mind ott vannak? – Igen! – Helyes, maradjanak is ott, különben lőttek a jogsimnak!
A rendőr megállít egy részeg autóst, és a gumibotjával fenyegetően hadonászik: – 5000 Ft, és örüljön, hogy ennyivel megússza! Erre a részeg: – Ne szórakozzon mán, biztos úr, 5000 a gumibotér? Adok érte 500-at, és megegyeztünk. |
À vos commentaires pour demander des explications supplémentaires, faire des suggestions d’amélioration, signaler des problèmes de fonctionnement, etc. |
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 365 autres membres