Le hongrois avec András

Le hongrois avec András

Leçon 26

26. (huszonhatodik) lecke / Leçon 26

 

26 huszonhat / vingt-six

 

Ha tudtam volna!

Si j’avais su !

[Si ai-su serait !]

 

Copiez-collez le dialogue dans Webforditas, écoutez-le et répétez-le tout en le lisant, jusqu’à ce que vous le prononciez correctement. (Ne manquez pas de cliquer sur «Hungarian» sous l’espace de saisie avant de cliquer sur «Speech» !)

 

Emil:

Na, milyen volt a szabadságod?

Alors, comment étaient tes vacances ?

[Eh-bien, de-quelle-qualité a-été le congé-ton ?

Szilvia:

Teljes csőd. Jobban tettem volna, ha nem utazom el.

Fiasco total. J’aurais mieux fait de ne pas partir.

Complet fiasco. Mieux ai-mis serait, si non voyage-je ailleurs.

Emil:

Tényleg?

Vraiment ?

Vraiment ?

Szilvia:

Hát igen. Először is, ha tudtam volna, nem mentem volna el Lilivel, aki állandóan rosszkedvű volt. Aztán meg nem kellett volna a Balatonra mennem. Hemzsegett a turistáktól.

Eh, oui. Tout d’abord, si j’avais su, je ne serais pas partie avec Lili, qui a tout le temps été de mauvaise humeur. Et puis je n’aurais pas dû aller au Balaton. Ça grouillait de touristes.

Ben oui. Première-fois aussi, si ai-su serait, non suis-allé serait ailleurs Lili-avec, qui tout-le-temps de-mauvaise-humeur a-été. Puis et non a-fallu serait le Balaton-vers-sur aller-moi. A-grouillé les touristes-de-chez.

Emil:

És a szálloda milyen volt?

Et l’hôtel, comment il était ?

Et l’hôtel de-quelle-qualité a-été ?

Szilvia:

Ha előre foglaltunk volna, akkor legalább jó szobánk lett volna! Így persze nekünk jutott a legrondább. És még étterem sem volt. Minden étkezéskor ki kellett menni a szállodából. Tudod, majdnem sajnálom, hogy szabadságot vettem ki!

Si on avait réservé à l’avance, alors au moins on aurait eu une bonne chambre ! Comme ça, on a eu la plus moche. Et il n’y avait même pas de restaurant. On a dû sortir pour tous les repas. Tu sais, je regrette presque d’avoir pris des vacances.

Si à-l’avance avons-réservé serait, alors au-moins bonne chambre-notre est-devenu serait ! Comme-ceci bien-sûr à-nous est-arrivé la la-moche-plus. Et encore restaurant ni a-été. Tout repas-lors-de vers-dehors a-fallu aller l’hôtel-de-dans. Sais-tu-le, presque regrette-je-le, que congé (COD) ai-pris vers-dehors !

Emil:

Legalább jó volt az idő?

Il faisait beau temps au moins ?

Au-moins bon a-été le temps ?

Szilvia:

Dehogy! Sokat esett az eső.

Pas du tout. Il a beaucoup plu.

Pas-du-tout ! Beaucoup (COD) est-tombé la pluie.

Emil:

A következő szabadságra gyere velem! Minden jó lesz!

Pour les prochaines vacances, viens avec moi ! Tout va bien se passer !

Le prochain congé-vers-sur viennes avec-moi ! Tout bon sera !]

 

Les mots nouveaux du texte

 

Noms :

 

csőd, -öt, -ök, -je

(ici) fiasco

étkezés, -t, -ek, -e

repas

 

Adjectifs :

 

következő, -t, -k

1. prochain ; 2. suivant

ronda, -át, -ák

très laid

rosszkedvű, -t, -ek

de mauvaise humeur

 

Verbes :

 

hemzseg, -sz, -tem, -ett, -j!

grouiller

jut, -sz, -ottam, -ott, juss! valakinek

(ici) être attribué à quelqu’un

kivesz, -el, -ettem, -ett, vegyél ki!

1. sortir (quelque chose) ; 2. prendre

sajnál, -sz, -tam, -t, -j!

(ici) regretter

tesz, -el, tettem, tett, tegyél!

(ici) faire

 

Adverbes :

 

állandóan

tout le temps, en permanence

aztán

puis

előre

à l’avance

először is

tout d’abord

legalább

au moins

majdnem

presque

sem

1. non plus ; 2. ni ; 3. même pas

tényleg

vraiment

 

Énoncés communicatifs :

 

Dehogy! (réponse négative)

Pas du tout !

Gyere velem …-ba/-be / -ra/-re! (inviter)

Viens avec moi à …

Jobban tettem volna, ha … (se faire un reproche)

J’aurais mieux fait de …

Tényleg? (signaler son attention)

Vraiment ?

 

Après avoir étudié le dialogue et son vocabulaire, faites cet exercice pour voir si vous comprenez le texte sans la traduction.

 

Vocabulaire et énoncés communicatifs supplémentaires

 

Hébergement du touriste

 

kemping, -et, -ek, -je 

camping

kilátás, -t, -ok, -a

vue (paysage qu’on voit)

motel, -t, -ek, -je

motel

panzió, -t, -k, -ja

pension

félpanzió

demi-pension

recepció, -t, -k, -ja

réception (d’hôtel)

portás, -t, -ok, -a

portier

teljes ellátás, -t, -a

forfait, pension complète

turistaház, -at, -ak, -a

chalet

 

Se faire un reproche

 

Buta voltam!

J’ai été bête !

Nagy hülye vagyok! (fam.)

Quel abruti je fais !

Hiba volt, hogy …

C’était une erreur de …

Nagy butaságot csináltam!

J’ai fait une grosse bêtise !

Nagy hülyeséget/marhaságot csináltam! (fam.)

J’ai fait une grosse connerie !

Nem kellett volna …-nom/-nem/-nöm.

Je n’aurais pas dû …

Rosszul tettem, hogy …

J’ai eu tort de …

 

Signaler son attention

 

Igazán? / Csakugyan? / Valóban?

Vraiment ?

Igen?

Ah oui ?

 

Répondre négativement de façon catégorique

 

A legkevésbé sem!

Pas le moins du monde !

Éppen ellenkezőleg!

Bien au contraire !

Éppen, hogy nem.

Justement, non.

Fenéket! (fam.)

Mon œil !

Még távolról sem!

Loin de là !

Még véletlenül sem!

Mais pas du tout ! (litt. « Encore par-hasard même-pas ! »)

Szó sincs róla!

Mais pas du tout ! (litt. « Mot même-pas-non-est de-sur ! »)

 

Invitation

 

Inviter :

 

Meghívom …-ba/-be / -ra/-re.

Je vous invite à …

Menjünk (együtt) …-ba/-be / -ra/-re!

Allons (ensemble) à …

Szeretném, ha eljönne …-ba/-be / -ra/-re.

J’aimerais bien que vous veniez à …

Accepter une invitation :

 

(Nagyon) szívesen.

(Très) volontiers. / Avec (grand) plaisir.

Örömmel.

Avec joie.

Rejeter une invitation :

 

El szeretnék jönni, de …

J’aimerais bien venir mais …

Most nem jöhetek el. Talán máskor.

Maintenant je ne peux pas venir. Une autre fois, peut-être.

Nagyon kedves, hogy meghív, de …

Vous êtes très gentil de m’inviter mais …

Örömmel / Szívesen elfogadnám a meghívást, de …

J’accepterais avec joie/plaisir votre invitation mais …

 

Explications

 

1

Mots dérivés. Le nom szabadság, dont le sens premier est 'liberté' mais qui ici veut dire 'congé, vacances (d’une personne qui travaille)', est dérivé de l’adjectif szabad 'libre', avec le suffixe -ság/-ség, très fréquent. Un exemple avec la variante -ség : egészség 'santé', de egész 'entier'.

Állandóan 'tout le temps, en permanence' est un adverbe dérivé de l’adjectif állandó 'permanent', avec le suffixe -n/-an/-en.

L’adjectif rosszkedvű 'de mauvais humeur' est en même temps composé et dérivé : rossz 'mauvais' + kedv 'humeur' + le suffixe -ú/-ű. Son contraire est jókedvű 'de bonne humeur'.

Tényleg 'vraiment' est un adverbe dérivé du nom tény 'fait', avec le suffixe -lag/-leg.

Étkezés 'repas' est un nom qui désigne principalement l’action du verbe étkezik 'prendre des repas', étant formé avec le suffixe -ás/-és. Un exemple avec la variante -ás : tanul 'apprendre' > tanulás 'apprentissage, travail scolaire'.

 

2

Le conditionnel passé. Les verbes tettem volna 'j’aurais fait', tudtam volna 'j’aurais su', nem mentem volna el 'je ne serais pas parti(e)', kellett volna 'il aurait fallu', foglaltunk volna 'nous aurions réservé', lett volna 'aurait été' sont au conditionnel passé. Celui-ci est formé du verbe à sens plein à l’indicatif passé + le verbe auxiliaire van au conditionnel présent, 3e personne du singulier. C’est le verbe à sens plein qui varie en nombre et en personne, alors que l’auxiliaire est invariable. Le conditionnel passé du verbe correspondant à 'être' se forme avec lett, le passé du verbe lesz. À noter que lett utilisé seul signifie 'est devenu(e)'.

Dans les phrases Ha tudtam volna, nem mentem volna el 'Si j’avais su, je ne serais pas partie' et Ha előre foglaltunk volna, akkor legalább jó szobánk lett volna 'Si on avait réservé à l’avance, alors au moins on aurait eu une bonne chambre', observez le verbe de la proposition conditionnelle introduite par ha 'si'. Contrairement au français, il est au conditionnel, tout comme le verbe de la proposition principale.

 

3

Les correspondants du verbe 'faire'. En hongrois il y a deux verbes correspondant à 'faire'. Csinál, déjà rencontré, exprime généralement une action qui a eu, a ou dont on suppose qu’elle aura un résultat palpable. Il peut être équivalent de 'confectionner' : Csináltam egy széket 'J’ai fait une chaise'. Dans la proposition Jobban tettem volna … 'J’aurais mieux fait …', figurant dans le dialogue de départ de cette leçon, le verbe tesz, déjà rencontré avec le sens 'mettre', a un emploi abstrait, ne pouvant, par exemple, avoir pour COD un nom d’objet. D’autres exemples avec tesz 'faire' : Nem tesz semmit 'Ça ne fait rien' (réponse à une demande d’excuse), Megtettem minden lehetőt 'J’ai fait tout ce qui était possible', Rosszat tett 'Il/Elle a fait quelque chose de mal'. À noter cependant qu’en langage familier, le verbe csinál peut avoir un COD abstrait : Hülyeséget csináltam 'J’ai fait une connerie'.

 

4

Le superlatif. A legrondább 'le plus moche' est le superlatif relatif de l’adjectif ronda, qui exprime un degré de laideur plus élevé que csúnya, déjà rencontré. Le superlatif relatif se forme à partir de la forme de comparatif de supériorité, avec le préfixe leg-, le mot étant précédé de l’article défini. Je traduis littéralement ce préfixe par [le-/la-/les-].

 

5

La négation se(m). Dans la phrase És még étterem sem volt 'Et il n’y avait même pas de restaurant', on trouve le mot de négation sem qui a la variante se. Il remplace ici la négation nem. Les constructions avec sem se traduisent de plusieurs façons en français :

• associé avec még : És még étterem sem volt 'Et il n’y avait même pas de restaurant ;

• seul : Ma nem havazott, és tegnap sem 'Aujourd’hui il n’a pas neigé et hier non plus' ;

• associé à un autre se(m) : Nem dolgozom se ma, se holnap 'Je ne travaille ni ajourd’hui ni demain'.

Dans les traductions mot à mot je rends toujours se(m) par [ni].

 

6

Terminaisons de compléments du verbe. Étkezéskor 'lors du/des repas' est muni de la terminaison -kor qui a une seule variante. On le rencontre également dans le mot interrogatif mikor? 'quand ?', de mi? 'quoi ?', et dans l’adverbe máskor 'une autre fois, à une autre occasion', de más 'autre, autre chose'. Cette terminaison forme en général des compléments de temps : Hány órakor jössz? 'À quelle heure viens-tu ?'

Dans a szállodából, on emploie la terminaison -ból/-ből dont le sens principal est 'depuis l’intérieur de'. Elle complète la série -ba/-be 'vers l’intérieur de' – -ban/-ben 'à l’intérieur de'.

 

7

Le participe présent à valeur adjectivale. Következő 'prochain, suivant' est la forme de participe présent du verbe következik 'suivre' (intransitif). Il a une valeur d’adjectif, ses fonctions principales étant d’épithète ou d’attribut. Son suffixe spécifique est -ó/-ő. Un exemple avec la variante  : a táncoló lány 'la fille qui danse'.

 

Exercice 1.

Exercice 2.

Exercice 3.

Exercice 4.

Exercice 5.

Exercice 6.

Exercice 7.

Exercice 8.

Exercice 9.

 

Couvrez la partie en hongrois du dialogue de départ et des exercices, et reconstituez-les à l’aide de la traduction.

 

Jeu – mots mêlés (Pour y accéder, vous avez besoin de WinRAR. Après avoir cliqué sur le lien « Jeu – mots mêlés », choisissez « Ouvrir », puis ouvrez le dossier qui se présente, après quoi ouvrez le fichier index.html. Solution.)

 

Documents supplémentaires. Lisez-les et efforcez-vous de les comprendre à l’aide d’un dictionnaire. Si vous n’y arrivez vraiment pas, reportez-vous à la traduction.

 

Blague

 

Egy olcsó szállodában panaszkodik a vendég:

– A szobámban két egér kergetőzik!

– Mit akar ennyi pénzért? Bikaviadalt?

 

Offre d’hébergement sur Internet

 

Marosfő – … panzió

 

Marosfő1 a Nagyhagymás2 (1793 m) előterében fekvő hegyvidéki település, üdülőfalu, és egyben ifjúsági táborhely.

Vasúti állomása van. Csíkszeredától3 45, Gyergyószentmiklóstól4 pedig 23 km-re fekszik.

Túra útvonalak vezetnek a Maros5 forrásához és a Súgó cseppkőbarlanghoz, a Gréces-tetőn keresztül pedig az Ördög-tóhoz, a Hargita-hegység északi vonulatán.

A helyi mikroklíma jótékony hatással van a légúti megbetegedések és a pajzsmirigy betegségeinek gyógyítására.

Sípálya felvonóval

Szolgáltatások:

• kempingezési lehetőség … személynek

családias konyha és bár

önálló központi fűtés, állandó hideg-meleg víz szolgáltatás

szabadtéri flekkenező, kürtőskalács6 sütés

felcsíki néptánc és hagyomány bemutatók

belső őrzött parkoló, télen fűtött garázs

gépkocsi szerviz szolgálat a vendégek számára 100 km körzetben

lovaglás, kocsikázás hintóval nyáron, télen lovas szántúrák

horgászás (pisztráng), hegyi motorozás, sziklamászás

grécesalji sípálya sífelvonóval, szánkózás

melegített vizű úszómedence, teniszpálya

Férőhelyek: 4 szoba 11 férőhellyel

Árajánlat – 20..:

Szállás reggelivel: … RON7/nap/fő

Szállás + félpanziós ellátás: … RON/nap/fő

Szállás + teljes ellátás: … RON/nap/fő

 

1 En roumain Izvoru Mureșului, localité dans le district de Hargita, en Roumanie, habité majoritairement par des Sicules.

2 En roumain Hășmașul Mare.

3 En roumain Miercurea-Ciuc.

4 En roumain Gheorgheni.

5 En roumain Mureș.

6 Biscuit caramélisé de forme cylindrique, spécialité de la région (voir photo).

7 Code ISO 4217 du nouveau leu (la devise roumaine introduite en 2005), utilisé pour le distinguer de l’ancien leu.

 

À vos commentaires pour demander des explications supplémentaires, faire des suggestions d’amélioration, signaler des problèmes de fonctionnement, etc.



02/03/2011
4 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 190 autres membres