Le hongrois avec András

Le hongrois avec András

Leçon 36

36. (harminchatodik) lecke / Leçon 36

36 harminchat / trente-six

 

Hagyjatok szóhoz jutni!

Laissez-moi en placer une !

[Laissez mot-vers-chez arriver !]

 

Écoutez le texte sur Google Traduction et répétez-le tout en le lisant, jusqu’à ce que vous le prononciez correctement.

 

Fehérné és a barátnői minden hétvégén összejönnek teázni és beszélgetni. Egyszer meghívják a férjeiket is, tehát Fehér úr a feleségével együtt megy. A társaság vicceket mesél. Fehér úrnak is eszébe jut egy.

Mme Fehér et ses amies se réunissent tous les week-ends pour prendre le thé et causer. Une fois elles invitent leurs maris aussi, M. Fehér y va donc avec sa femme. La compagnie raconte des blagues. M. Fehér s’en rappelle une lui aussi.

[Fehér-mme et amies-ses tout week-end-sur ensemble-viennent prendre-le-thé et causer. Une-fois préfixe-appellent-les les maris-leurs (COD) aussi, donc Fehér monsieur l’épouse-son-avec ensemble va. La compagnie blagues (COD) raconte. Fehér monsieur-à raison-sa-vers-dans arrive une.]

 

Fehér úr:

Én is el akarok mondani egy viccet. Egy távoli országban…

Moi aussi, je veux dire une blague. Dans un pays lointain…

[Moi aussi ailleurs veux dire une blague (COD). Un lointain pays-dans…

Fehérné:

Pszt! Pszt!

Pst ! Pst !

Pst ! Pst !

Fehér úr:

Meghallgattok? Egy távoli országban…

Vous m’écoutez ? Dans un pays lointain…

Préfixe-écoutez ? Un lointain pays-dans…

Fehérné:

Pszt! Pszt! Gyerünk, mondd már el!

Pst ! Pst ! Allez, dis-la donc !

Pst ! Pst ! Allons, dises-la déjà ailleurs !

Fehér úr:

Akkor elkezdem. Nos hát…

Alors je commence. Eh bien, …

Alors ailleurs-commence-je. Eh bien…

Fehérné:

Csend legyen már egyszer!

Faites silence enfin !

Silence soit déjà une-fois !

Fehér úr:

Egy távoli országban…

Dans un pays lointain…

Un lointain pays-dans…

 

A vendégek kezdenek figyelni.

Les invités commencent à faire attention.

Les invités commencent faire-attention.

Fehér úr:

Abban az országban az emberek mindig vicceket mesélnek.

Dans ce pays-là, les gens racontent toujours des blagues.

Celui-là-dans le pays-dans les gens toujours blagues (COD) racontent.

 

A vendégek végre érdeklődően hallgatják Fehér urat.

Les invités écoutent enfin avec intérêt monsieur Fehér.

Les invités fin-vers-sur s’intéressant-ment écoutent-le Fehér monsieur (COD).

Fehér úr:

És amikor vicceket mesélnek, MEGHALLGATJÁK ŐKET!

Et quand ils racontent des blagues, ON LES ÉCOUTE !

Et quand blagues (COD) racontent, PRÉFIXE-ÉCOUTENT-LES EUX (COD) !

 

Mély csend.

Silence profond.

Profond silence.

A vendégek:

És aztán?

Et puis ?

Et ensuite ?

Fehér úr:

Ennyi az egész.

C’est tout.

Tant-que-ceci l’entier.]

 

Les mots nouveaux du texte

 

Noms :

 

 

 

csend, -et, -je

silence

egész, -et, -e

tout

társaság, -ot, -ok, -a

compagnie, société

vicc, -et, -ek, -e

histoire drôle, blague

 

 

Adjectifs :

 

 

 

ennyi, -t, -je (pronom aussi)

tant de, autant de (avec idée de proximité)

mély, -et, -ek

profond

távoli, -t, -ak

lointain

 

 

Verbes :

 

 

 

beszélget, -sz, -tem, -ett, beszélgess!

causer, faire un brin de causette

eszébe jut valami

se rappeler quelque chose

figyel, -sz, -tem, -t, -j!

faire attention

meghív, -sz, -tam, -ott, -j meg!

inviter

összejön, -jössz, -jöttem, -jött, jöjj össze!

se réunir, se rassembler

szóhoz jut

arriver à parler

teázik, -ol, -tam, -ott, -teázz!

prendre le thé

 

 

Adverbes :

 

 

 

együtt (postposition aussi)

ensemble

nos

eh bien

tehát

donc

végre

enfin

 

 

Énoncés communicatifs :

 

 

 

Csend legyen már egyszer! (demander le silence)

Faites silence enfin !

Pszt! (demander le silence)

Pst !

Én is el akarok mondani …-t. (demander la parole)

Moi aussi, je veux dire COD

Hagyjatok / Engedjetek szóhoz jutni! (demander la parole)

Laissez-moi en placer une !

Meghallgattok? (demander la parole)

Vous m’écoutez ?

Ennyi az egész. (finir sa prise de parole)

C’est tout.

 

Après avoir étudié le dialogue et son vocabulaire, faites cet exercice pour voir si vous comprenez le texte sans la traduction.

 

Vocabulaire et énoncés communicatifs supplémentaires

 

Distractions en société

 

 

 

ajándék, -ot, -ok, -a

cadeau

buli, -t, -k, -ja (fam.)

boum

csokor, csokrot, csokrok, csokra

bouquet

házigazda, -át, -ák, -ája

maître de maison

hi-fi torony, tornyot, tornyok, tornya

chaîne hi-fi

meghívó, -t, -k, -ja

(carton d’)invitation

névnap, -ot, -ok, -ja

fête (du saint dont on porte le nom) (litt. 'jour du nom')

születésnap

anniversaire (litt. 'jour de la naissance')

 

Verbes :

 

benéz, -el, -tem, -ett, -z be! (valakihez)

faire un saut (chez quelqu’un) (litt. 'regarder dedans')

fogad, -sz, -tam, -ott, -j!

recevoir

elfogad

accepter

feltesz, -el, feltettem, feltett, tegyél fel! egy lemezt

mettre un disque (litt. [vers-le-haut-met un disque (COD)])

kínál, -sz, -tam, -t, -j! valamivel

offrir / servir quelque chose

meglátogat, -sz, -tam, -ott, látogass meg!

rendre visite

 

 

Demander le silence

 

 

 

Csendet kérek!

Silence, s’il vous plaît !

Csitt!

Chut !

Hallgassatok már el egyszer!

Taisez-vous enfin !

 

 

Demander la parole

 

 

 

Csak egy szót szeretnék mondani.

Un mot seulement.

Engedjetek beszélni engem is!

Laissez-moi parler moi aussi !

Hallgassatok ide!

Écoutez !

Halljátok?

Vous entendez ?

Lenne nekem is valami mondanivalóm.

J’aurais moi aussi quelque chose à dire.

Megengeditek, hogy mondjak én is valamit?

Vous me permettez de dire quelque chose moi aussi ?

 

 

Finir sa prise de parole

 

 

 

Befejeztem.

J’ai fini.

Ez minden.

C’est tout.

Ennyi volt a mondanivalóm.

C’est tout ce que j’avais à dire.

Ennyit akartam mondani.

C’est tout ce que je voulais dire.

Erről ennyit.

Et voilà. (litt. 'Autant au sujet de ceci.')

 

Explications

 

1. Préfixes verbaux. Dans la phrase Fehérné és a barátnői minden hétvégén összejönnek, observez un préfixe verbal nouveau, össze- dont le sens d’origine est 'ensemble', conservé dans le verbe de l’exemple, mais qui peut avoir d’autres sens, plus ou moins éloignés de l’originaire : Összenéznek 'Ils/ Elles se regardent l’un(e) l’autre (avec complicité)', A tej összemegy 'Le lait tourne', etc. D’autres préfixes verbaux, non rencontrés jusqu’ici :

 

Préfixe verbal

Sens originaire

Exemple

Le verbe sans préfixe

agyon-

'sur le cerveau'

agyonüt 'assommer'

üt 'frapper'

agyondicsér 'vanter exagérément'

dicsér 'vanter'

át-

'à travers'

átmegy 'traverser'

megy 'aller'

átszáll 'changer de véhicule'

száll 'flotter (dans les airs)'

bele-

'à l’intérieur de cela'

beleesik 'tomber dedans'

esik 'tomber'

beleszeret 'tomber amoureux de'

szeret 'aimer'

elő-

'qui précède, qui est en avant'

elővesz 'sortir (une chose jusqu’alors invisible)'

vesz 'prendre'

előad 1. 'interpréter (dans un spectacle)' ; 2. 'donner une conférence, un cours'

ad 'donner'

hozzá-

'à cela'

hozzátesz 'ajouter'

tesz 'mettre'

túl-

'au-delà de'

túlmegy 'dépasser'

megy 'aller'

túlél 'survivre'

él 'vivre'

végig-

'jusqu’au bout'

végigolvas 'lire jusqu’au bout'

olvas 'lire'

 

Remarquez l’origine diverse des préfixes. Il y en a qui proviennent de noms, comme agyon- (< agy 'cerveau' + la terminaison de complément du verbe -on 'sur'), végig- (< vég 'fin, bout' + la terminaison -ig 'jusqu’à'). D’autres ont à l’origine un pronom personnel formé d’une terminaison de complément du verbe, par exemple bele- (< bele 'vers son intérieur') et hozzá- (< hozzá 'à lui/elle/cela, chez lui/elle', impliquant le déplacement vers le lieu en cause). Enfin, vous retrouverez deux de ces préfixes (át- et túl-) parmi les postpositions traitées à l’explication 3.

 

2. Le suffixe -gat/-ogat/-get/-eget/-öget. Le verbe beszélget 'causer' est dérivé de beszél 'parler', avec le suffixe -gat/-ogat/-get/-eget/-öget. Ce suffixe s’ajoute aux verbes pour exprimer que l’action est faite de temps en temps et/ou de façon superficielle, qu’elle est futile, ou bien qu’elle est répétée à de brefs intervalles. Certains verbes français équivalents se forment eux aussi avec un suffixe spécifique mais le hongrois forme ainsi un nombre beaucoup plus grand de verbes. D’autres exemples : csókol 'embrasser' > csókolgat 'donner des petits baisers répétés', ír 'écrire' > írogat 'écrire de temps en temps, en amateur, écrivasser, écrivailler', eszik 'manger' > eszeget 'picorer, manger par petites quantités', üt 'taper' > ütöget 'tapoter'. Après ce suffixe, tous les verbes reçoivent les suffixes et les terminaisons qui suivent en règle générale la combinaison voyelle brève + t, et les verbes en -ik perdent ce suffixe : olvasol 'tu lis', mais olvasgatsz 'tu lis de temps en temps' húzza 'il/elle le/la/les tire' mais húzogatja 'il/elle le/la/les tiraille', dolgozik 'il/elle travaille' mais dolgozgat 'il/elle travaillote'.

 

3. Le régime des postpositions. Dans la phrase Fehér úr a feleségével együtt megy, le mot együtt est une postposition qui par ailleurs fonctionne comme adverbe signifiant 'ensemble'. Les postpositions rencontrées jusqu’ici se construisent toutes avec le nom sans terminaison de complément du verbe : a fiú helyett 'à la place du garçon', a ház mellett 'à côté de la maison', etc. D’autres postpositions exigent que le nom ait une certaine terminaison de complément du verbe. Par exemple együtt exige la terminaison -val/-vel pour le nom (voir l’exemple) ou un pronom personnel formé à partir de cette terminaison : Vele együtt megy 'Il y va avec elle'. D’autres postpositions, non rencontrées jusqu’ici, et leur régime :

 

Postposition

Terminaison exigée

Sens principal

Exemple

alatt

'sous' (sans déplacement vers ou depuis le lieu en cause)

A macska az asztal alatt van 'Le chat est sous la table'

'pendant'

Betegsége alatt nem dolgozott 'Pendant sa maladie il n’a pas travaillé'

alá

'sous' (déplacement vers le lieu en cause)

A vonat alá esett 'Il est tombé sous le train'

alól

'de sous' (déplacement depuis le lieu en cause)

A híd alól jön 'Il vient de dessous le pont'

alul

-n/ -on/
-en/ -ön

'en dessous de, inférieur à' (la valeur non atteinte d’une grandeur)

A csomag súlya tíz kilón alul van 'Le poids du paquet est en dessous de dix kilos'

'au-dessous de' (manière)

Csapatunk kritikán alul játszott 'Notre équipe a joué au-dessous de toute critique'

át

-n/ -on/
-en/ -ön

'à travers'

A kerten át hamar ott lesztek 'Vous y arriverez vite en allant à travers le jardin'

'au long de' (période de temps)

Egy éven át dolgoztam ezen 'J’ai travaillé à ça au long de toute une année'

belül

-n/ -on/
-en/ -ön

'dans, à l’intérieur de'

A konfliktus a családon belül maradt 'Le conflit est resté à l’intérieur de la famille'

'en' (période de temps)

Ezt meg lehet csinálni két napon belül 'On peut faire ça en deux jours'

elé

'devant, au-devant de' (déplacement vers le lieu en cause)

Széket tettem az ablak elé 'J’ai mis une chaise devant la fenêtre'

elől

'de devant' (déplacement depuis le lieu en cause)

Elvettem a széket az ablak elől 'J’ai enlevé la chaise de devant la fenêtre'

ellen

'contre'

A főnök ellen szólt 'Il a parlé contre le chef'

ellenére

'malgré'

A lányom elment akaratom ellenére 'Ma fille est partie malgré ma volonté'

felől

'depuis' (un lieu)

A szél a Duna felől fúj 'Le vent souffle depuis le Danube'

felül

-n/ -on/
-en/ -ön

'au-dessus de' (la valeur dépassée d’une grandeur)

A víz térden felül ér 'L’eau arrive au-dessus des genoux'

fogva

-tól/ -től

'à partir de' (temporel)

tól fogva nem dolgozom 'À partir d’aujourd’hui, je ne travaille pas'

fölé

'au-dessus de' (déplacement vers le lieu en cause)

A repülőgép a város fölé repült 'L’avion s’est envolé (pour aller) au-dessus de la ville'

fölött / felett

'au-dessus de' (sans déplacement vers ou depuis le lieu en cause)

A gép a város fölött repült 'L’avion a volé au-dessus de la ville'

innen

-n/ -on/
-en/ -ön

'en-deçà de'

a hegyen innen 'en-deçà de la montagne'

keresztül

-n/ -on/
-en/ -ön

'par, à travers' (un lieu)

Az ablakon keresztül jött be 'Il est entré par la fenêtre'

'au-travers de' (une période de temps)

Egy hónapon keresztül vártam 'J’ai attendu tout un mois'

'par l’intermédiaire de'

Valakin keresztül adtam a pénzt 'J’ai donné l’argent par l’intermédiaire de quelqu’un'

kezdve

-tól/ -től

'à partir de' (temporel)

tól kezdve nem dolgozom 'À partir d’aujourd’hui, je ne travaille pas'

képest

-hoz/ -hez/ -höz

'par rapport à' (comparaison)

Hozzám képest fiatal 'Il est jeune par rapport à moi'

kívül

-n/ -on/
-en/ -ön

'en dehors de' (un lieu)

A városon kívül lakunk 'Nous habitons en dehors de la ville'

'sauf' (exception)

Mindenki ott volt Tibin kívül 'Tous y étaient, sauf Tibi'

köré

'autour de' (déplacement vers le lieu en cause)

A tűz köré ültünk 'Nous nous sommes assis autour du feu'

közé

'entre' (déplacement vers le lieu en cause)

Egy nő a két férfi közé állt 'Une femme s’est placée entre les deux hommes'

közül

'd’entre' (déplacement depuis le lieu en cause)

A tigris a fák közül jött 'Le tigre est venu d’entre les arbres'

mellé

'à côté de' (déplacement vers le lieu en cause)

Kocsijával a ház mellé állt 'Il s’est garé à côté de la maison'

mellől

'de, d’à côté de' (déplacement depuis le lieu en cause)

Elment az ablak mellől 'Il est parti de la fenêtre'

miatt

'à cause de'

Laci miatt nyugtalankodom 'C’est à caus de Laci que je m’inquiète'

mögé

'derrière' (déplacement vers le lieu en cause)

Egy könyvet tettem a szekrény mögé 'J’ai mis un livre derrière l’armoire'

mögött

'derrière' (sans déplacement vers ou depuis le lieu en cause)

A ház mögött várj! 'Attends derrière la maison !'

mögül

'de derrière' (déplacement depuis le lieu en cause)

Gyere ki a fa mögül ! Sors de derrière l’arbre !'

nélkül

'sans'

A kulcsa nélkül ment el Il est parti sans sa clé.

részére

'pour, à l’intention de' (bénéficiaire)

Az öcsém részére adom a pénzt 'Je donne l’argent pour mon frère'

során

'au cours de' (temporel)

a beszélgetés során 'au cours de la discussion'

számára

'pour, à l’intention de' (bénéficiaire)

A lányom számára vettem a könyvet 'J’ai acheté le livre pour ma fille'

szemben

-val/ -vel

'en face de'

A ház a mozival szemben van 'La maison est en face du cinéma'

szerint

'selon, à l’avis de'

Péter szerint túl késő 'Selon Péter il est trop tard'

tájban

'aux environs de (moment approximatif)

nyolc óra tájban 'aux environs de huit heures'

túl

-n/ -on/
-en/ -ön

'au-delà de' (spatial)

a hegyeken túl 'au-delà des montagnes'

'au-delà de' (temporel)

Az orvos nem rendel hét órán túl 'Le médecin ne consulte pas au-delà de sept heures'

 

Dans le cas de certaines postpositions aussi on a le système triple d’expression du lieu : celui vers lequel un déplacement est effectué, celui où un procès a lieu et celui depuis lequel un déplacement est effectué :

 

hova? [vers où ?]

hol? 'où ?'

honnan? 'd’où ?'

alá [vers sous]

alatt 'sous'

alól 'de sous'

elé 'au-devant de'

előtt 'devant'

elől 'de devant'

közé [vers entre/ parmi]

között 'entre, parmi'

közül 'd’entre', [de parmi]

mellé [vers à côté de]

mellett 'à côté de'

mellől 'd’à côté de'

mögé [vers derrière]

mögött 'derrière'

mögül 'de derrière'

 

Exercice 1.

Exercice 2.

Exercice 3.

Exercice 4. (Pour y accéder, vous avez besoin de WinRAR. Après avoir cliqué sur le lien «Exercice 4», choisissez «Ouvrir», puis ouvrez le dossier qui se présente, après quoi ouvrez le fichier «item_1».)

 

Couvrez la partie en hongrois du dialogue de départ et des exercices, et reconstituez-les à l’aide de la traduction.

 

Jeu – mots croisés

 

Documents supplémentaires. Lisez-les et efforcez-vous de les comprendre à l’aide d’un dictionnaire. Si vous n’y arrivez vraiment pas, reportez-vous à la traduction.

 

Nevessünk egy kicsit

Rions un peu

 

Egy férfi és egy nő állnak egymás mellett egy koktélpartin. A nő ránéz a férfira, és megjegyzi:

– Tudja, ön nagyon hasonlít a harmadik férjemre.

– Tényleg? Hányszor volt már férjnél?

– Kétszer.

 

A szilveszteri buli már a javában tart: pia, tánc, miegymás. Egy srác odamegy egy már jó ideje ücsörgő lányhoz:

– Veled nem táncol senki?

– Nem.

– Akkor feltennéd a virslit főni?

 

À vos commentaires pour demander des explications supplémentaires, faire des suggestions d’amélioration, signaler des problèmes de fonctionnement, etc.



25/04/2011
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 350 autres membres