Le hongrois avec András

Le hongrois avec András

Désir – absence de désir

Sommaire

 

DEMANDER AU DESTINATAIRE CE QU’IL DÉSIRE / S’IL DÉSIRE QUELQUE CHOSE

 

 

 

Akarsz-e velem utazni?

Tu veux voyager avec moi ?

Mi tetszene?

Qu’est-ce qui te ferait plaisir ?

Mihez lenne kedved?

Qu’est-ce qui te ferait envie ?

Mire van szükséged?

De quoi as-tu besoin ?

Mit akarsz?

Qu’est-ce que tu veux ?

Mit kíván?

Qu’est-ce que vous désirez ?

Mit óhajt? (sout.)

Qu’est-ce que vous désirez ?

Mit szeretnél?

Qu’est-ce que tu aimerais ?

Mit szeretnél jobban?

Qu’est-ce que tu préfères ?

Mit választasz?

Qu’est-ce que tu choisis ?

Szeretnél-e Magyarországra menni?

Ça te ferait plaisir d’aller en Hongrie ? / Tu aimerais … ? / Tu voudrais bien … ?

Szükséged van-e a kocsira?

Tu as besoin de la voiture ?

 

 

EXPRIMER UN DÉSIR

 

 

 

Alig várom (már), hogy szabadságon legyek!

J’ai hâte d’être en vacances !

Az álmom az, hogy utazzak.

Mon rêve, c’est de voyager.

Azt akarom, hogy szép idő legyen.

Je veux qu’il fasse beau.

Azt kívánom, hogy győzzön a csapat.

Je souhaite que l’équipe gagne.

Bárcsak időben megérkezne a vonat!

Pourvu que le train arrive à l’heure ! / Si seulement le train arrivait à l’heure !

Boldog lennék, ha találkoznék Évával.

Je serais heureux(se) de rencontrer Éva !

Ha tudnék, elmennék most.

Si je pouvais, je partirais maintenant.

Jó lenne éjjel lejátszani a mérkőzést.

Ce serait bien de jouer le match de nuit.

Jobb lenne, ha látnám a házat, mielőtt megvenném.

Il vaudrait mieux que je voie la maison avant de l’acheter.

Jobban szeretném, ha Péter is itt lenne.

Je préfèrerais que Péter aussi soit là.

Jól jönne egy díjat nyerni.

Ça m’arrangerait de gagner un prix.

Kell nekem ez a könyv.

Il me faut ce livre.

Klassz lenne a tengerpartra menni. (fam.)

Ça serait super d’aller à la mer.

Nem ártana egy kis meleg.

Un peu de chaleur, ça ne ferait pas de mal.

Ó! Ha nekem ilyen kocsim lenne!

Oh ! Si j’avais une voiture comme ça !

Örülnék, ha Ernővel járhatnék.

Je serais content(e) de sortir avec Ernő.

Ragaszkodom hozzá, hogy most menjek el.

Je tiens à partir maintenant.

Remélem, hogy minden rendben lesz.

J’espère que tout ira bien.

Táncolni szeretnék.

J’aimerais bien danser. / Je voudrais bien … / Ça me ferait plaisir de …

Szükségem van pihenésre.

J’ai besoin de repos.

Sétálni van kedvem.

J’ai envie de me promener.

 

 

EXPRIMER L’ABSENCE DE DÉSIR

 

 

 

Bárcsak ne esne az eső!

Pourvu qu’il ne pleuve pas !

Még csak az hiányzana! (iron.)

Il ne manquerait plus que ça !

Nem akarom, hogy a szüleim megtudják.

Je ne veux pas que mes parents le sachent.

Nem kell nekem kocsi.

Je n’ai pas besoin de voiture.

Nem kérek sört.

Pas de bière pour moi.

Nem kívánok szót kérni.

Je ne souhaite pas demander la parole.

Nem lenne jó, ha itt találna minket János.

Ce ne serait pas bien que János nous trouve ici.

Nem örülnék, ha itt lenne Zoltán.

Je ne serais pas content(e) que Zoltán soit là.

Nem ragaszkodom hozzá, hogy részt vegyek azon az értekezleten.

Je ne tiens pas à participer à cette réunion.

Nem szeretném megsérteni Gáspárt.

Je ne voudrais pas offenser Gáspár.

Nem szívesen költöznék el.

Ça ne me plairait pas de déménager.

Nem tetszene Róberttel találkozni.

Je n’aimerais pas rencontrer Róbert. / Ça ne me ferait pas plaisir de …

Nincs kedvem kimenni ilyen időben.

Je n’ai pas envie de sortir par ce temps.

Nincs mit kezdjek egy ilyen vázával.

Je n’ai que faire d’un tel vase.

Nincs szükségem ajándékokra.

Je n’ai pas besoin de cadeaux.

Sajnálnám, ha el kéne mennem.

Je regretterais de partir.

Semmi hasznom sem lenne abból, ha Gyulával dolgoznék.

Ça ne me servirait à rien de travailler avec Gyula.

 

Exercice 1
Exercice 2



08/07/2013
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 356 autres membres